Browsing by Author "Kamwendo, G.H."
Now showing items 1-4 of 4
-
Kamwendo, G.H. (Routledge. http://www.informaworld.com, September NaN, 2008)[more][less]
Abstract: In 1996, the Ministry of Education in Malawi directed that in future Standards 1 to 4 would be taught through mother tongues. It took eight years before the pilot phase of the language policy could begin. The paper critically analyses this situation using Bamgbose's framework which says that, in Africa, language policies tend to follow one or more of the following patterns: avoidance, vagueness, arbitrariness, fluctuation, and declaration without implementation. The paper explains why the implementation of Malawi's mother tongue instruction policy has been a slow journey on a bumpy road. URI: http://hdl.handle.net/10311/522 Files in this item: 1
Kamwendo_JMMD_2008.pdf (680.5Kb) -
Kamwendo, G.H. (Brill Academic Publishers. http://www.brill.nl/m%5Fcatalogue.asp?sub=3, NaN, 2008)[more][less]
Abstract: In a linguistically heterogeneous country, one of the critical challenges is to make information accessible to all people. Various communication media can be used: television, radio, telephone, the Internet and others. Malawi needs to embrace Information Communication Technologies (ICTs) in order to achieve development in all spheres of human life. Malawi’s use of ICTs ranks low. Th e critical challenge, therefore, is to promote an increased use of ICTs with the aim of improving people’s access to information. Given that only a minority of Malawians have access to ICTs, that television has not signifi cantly penetrated into rural areas where 80 % of the population lives, and that there is also a high illiteracy rate, the radio becomes the most accessible form of technology for information dissemination in Malawi. URI: http://hdl.handle.net/10311/530 Files in this item: 1
Kamwendo_PGDT_2008.pdf (590.8Kb) -
Kamwendo, G.H.; Mooko, T. (Walter de Gruyter, http://www.degruyter.de, November NaN, 2006)[more][less]
Abstract: The article discusses language planning in two Southern African countries, Botswana and Malawi. Both countries are multilingual and multicultural. They also share a common British colonial history. At independence, the two countries retained English as the official language. In Botswana, Setswana was made the national language while in Malawi, it was Chichewa. Over the years, these languages have been developed and promoted at the expense of other indigenous languages, a situation that has prompted linguistic minorities to engage in the language-based politics of recognition. The article discusses how Botswana and Malawi are responding to the call for the official recognition of more indigenous languages in domains such as government, education, and mass media. Relevant comparisons and contrasts between Botswana and Malawi are drawn in this regard in the article. One clear common denominator is the dominance of English in official domains in the two countries. URI: http://hdl.handle.net/10311/829 Files in this item: 1
Kamwendo_IJSL_2006.pdf (1.340Mb) -
Kamwendo, G.H. (Routledge. http://www.informaworld.com, August NaN, 2008)[more][less]
Abstract: According to the Medical Council of Malawi, one of the conditions for a licence to be granted to an individual who wants to practise medicine in Malawi is the practitioner's ability to speak and write English fluently. This means that the expatriate medical practitioner is not required by law to demonstrate fluency in Chichewa (the national language) or any other relevant indigenous language(s). On the basis of a sociolinguistic study that was conducted at a major referral hospital in a predominantly Chitumbuka-speaking town, this paper argues that the Medical Council of Malawi erroneously assumes that English is the main language of doctor-patient communication in Malawian hospitals since the country is linguistically categorised as an English speaking African country. Yet only a minority of the population is competent in English. The national language (Chichewa), and other indigenous languages remain the main medium through which much of the health service provider-patient communication takes place. A more realistic and comprehensive language proficiency testing should cover English (the main international language of medicine) and at least one indigenous language (the lingua franca of the area in which a particular hospital is located). URI: http://hdl.handle.net/10311/540 Files in this item: 1
Kamwendo_CILP_2008.pdf (633.9Kb)
Now showing items 1-4 of 4